La commission générale de terminologie et de néologie a publié il y a quelques jours les traductions françaises des mots anglo-américains liés à Internet.
Un spammeur devient un arroseur.
Le Wi-Fi devient l'ASFI (pour Accès Sans Fils à Internet)
Un hot Spot Wi-Fi devient une Zone ASFI
Le MMS se transforme en Message Multimédia.
Alors, pour ou contre la traduction des termes Anglo-Saxon ?
D'autres exemples :
Webmestre au lieu de Webmaster. Courriel au lieu d'Email. La toile au lieu du Web...